映画冒頭の美しい山々とマリア(ジュリー・アンドリュース)の歌声。

舞台はオーストラリアのザルツブルク。

誰もが1度は観たことがある映画、サウンド・オブ・ミュージックを英語の学習にあてようと思います。

マリアは修道女見習いでしたが、歌や踊りが大好きで、修道院の規則にもなじめず、周囲から浮き上がった存在になっていました。

修道院では、行方が分からなくなったマリアを案じる修道院長(マザー)に対し、修道女たちはからかいの言葉で彼女を評し、修道女に相応しくないと言うのでした。

その内の1人がマザーに、今回ミサをすっぽかし、行方をくらましたことを捉えて進言した場面です。

I hope this new infraction ends whatever doubts you may still have about Maria’s future here.

ちょっと難しい単語は、infraction です。この言葉の意味は、an act of breaking a rule or law (規則や法律を破る行為)のことを言います。

それでは、この文の全体の意味はどういうことでしょうか。

I hope this new infraction ends whatever doubts you may still have about Maria’s future here.

 

さあどう翻訳したら良いでしょうか。

その回答例は、







はい、言いますよ。

◎今回の新しい規律違反のおかげで、ここでのマリアの将来にマザーが案じておられたどんな懸念にも終止符を打つことができますわね。

もう少し、くだけた言い方をすると、次のような感じでしょうか(中あな流翻訳)。

◎マリアったらまた規則を破って、シスターとしての行く末を案じておられたお心をもはや台無しにしてしまいましたわ。

I hope は、良いことが起こってほしいときに使う言い方ですが、おせっかいなことに、あえて「これで心配をしなくてすむ」と言っている皮肉な表現となっています。

さて、こうして、周りからマリアには、修道女失格の烙印が押されてしまいます。

次回につづきます。

45+