日本人にとって、血液型が性格と結びついていることはほとんど当たり前のようになっています。

しかし、英国人には、それはまったく不思議なことのようです。

BBC放送が日本人のこの信念(あるいは思い込み)について、色々な角度から解説しています。また重要な事実として、なぜ血液型にはいくつかの種類があるのかを掘り下げて教えてくれます。

Introduction
What’s your blood type? In this programme we’ll be finding out all about blood – why humans have different blood types and whether blood is something more than just a way of pumping oxygen around your body.

はじめに
あなたの血液型はなんですか。このプログラムでは、人間になぜさまざまな血液型があるのか、血液は体内に酸素を送り込む役割を果たしているだけなのかなど、血液についてのすべてを知ることができます。

Lots of westerners don’t know their blood type, but in parts of Asia blood groups are a topic of daily conversation. People select romantic partners based on blood type and different blood groups are associated with different personalities.

欧米人の中には、自分の血液型を知らない人が少なくありません。しかしアジアでは、血液型が日常の話題になるのも珍しくないほどです。たとえば、血液型をもとに恋愛の相手を選んだり、血液型によって性格が異なると考えられたりしています。

Now, we have an interesting fact for you – did you know that many Japanese popstars’ websites will feature their blood type alongside information like their age and hobbies?

さて、面白い事実があります。日本ではポップスターのホームページに年齢や趣味などの情報と一緒に血液型が掲載されているのをご存知でしょうか?

As we’ve heard, blood is a big deal in Japan. Marnie Chesterton, from BBC World Service programme, CrowdScience, travelled to Tokyo where she asked Japanese translator, Chie Kobayashi, to explain more:

前に聞いたことがあるように、日本では血液型はとても重要だと考えられています。BBCワールドサービスの番組「クラウドサイエンス」のマーニー・チェスタートンが東京を訪れ、日本語通訳の小林千恵さんに説明を求めました。

****************************************************

Chie Kobayashi
For blood type A, generally it is thought they are perfectionists, more detail-oriented, pretty much good at precise type jobs, and that makes them good at helping others and good at teamwork and respecting rules and customs. That’s a typical blood A type.

小林 千恵
血液型A型の場合、一般的には完璧主義者で、細かいことを重視し、几帳面なタイプの仕事が得意で、そのため人助けが得意で、チームワークが良く、ルールや習慣を尊重することが得意だと考えられています。これが典型的な血液型A型ですね。

****************************************************

 

Marnie Chesterton
40 percent of Japan’s population are sensitive, anxious type As. 30 percent are curious and stubborn, generous type Os. Ten percent are creative ABs.

But woe betide the twenty percent type Bs because they have a far less desirable personality, apparently.

 

マーニーチェスタートン
日本の人口の40%は、敏感で不安なA型。好奇心旺盛で頑固で寛大なO型が30%。10%は創造的なAB型です。しかし、20%のB型は、どうやらあまり好ましくない性格をしているようです。
****************************************************

According to Japanese tradition, blood type As are perfectionists – people who want everything to be perfect and demand the highest standards possible.

日本の伝統によると、血液型A型は完璧主義者、つまり何事も完璧であることを求め、可能な限り最高の基準を要求する人たちです。

This contrasts with type Os who are considered to be stubborn – people who are determined to do what they want and refuse to change their mind.

これは、頑固と考えられているO型と対照的です。O型は、やりたいことを決めたら、その考えを決して変えないタイプです。

But it’s unfortunate blood type Bs who have the least desirable personality – selfish and independent. “Woe betide the type Bs” remarks the presenter, Marnie Chesterton – an informal British expression said when there will be trouble ahead for someone – in this case, poor type Bs!

しかし、残念なことに、最も望まれない性格、つまり利己的で自立した性格をしていると言われるのはB型です。「B型にわざわいあれ!」は、司会者マーニー・チェスタートンの発言です。英国の非公式な表現では、誰かが進む先にトラブルが待ち受けているときに言われる言葉で、この場合は、かわいそうなB型ということになります。

But apart from customs and traditions, is there actually any science behind these beliefs?

しかし、習慣や伝統は別にして、このように信じられていることは実際に科学的裏付けがあるのでしょうか。

Well, not according to Dr Emma Pomeroy of Cambridge University’s archaeology department. She thinks that – like horoscopes – there’s no scientific basis for a connection between blood types and personalities.

ケンブリッジ大学考古学部のエマ・ポメロイ博士によるとそうではなく、博士は、星占いのように血液型と性格の間には科学的根拠がないと考えています。

Blood types are kinds of stickers or chemical markers which support our immune system – the organs, cells and processes which protect the human body from infection and illness.

血液型は、私たちの免疫システムをサポートする識別のシールや化学マーカーの類いで、感染や病気から人体を守る臓器や細胞、プロセスの役割を果たしています。

Those chemical markers can identify foreign bodies like pathogens – small organisms, such a virus or bacteria, that can cause disease. The variety of blood types seems to be a result of different bodily responses to different disease-causing pathogens.

これらの化学的マーカーは、病原体のような異物、つまり病気を引き起こす可能性のあるウイルスや細菌などの小さな生物を識別することができます。血液型がいくつかあるのは、病気の原因となる病原体への身体的反応の違いによるからだと考えられています。

Which explains why blood of the same type is needed in blood transfusions – medical procedures in which blood is taken from one person and put into another person’s body, often after an accident or during an operation.

そのため、輸血では同じ種類の血液が必要になるのです。輸血は、ある人から血液を採取し、別の人の体内に入れる医療処置であり、もっぱら事故後や手術中に行われます。

 

26+