よく知っている単語なのに、意外な意味を別に持っているものがあり、そういった単語を紹介するシリーズです。
今回は、その第4弾です。
いつも英語の単語を示して、その単語に意外な別の意味があることを紹介してきました。
しかし今回は趣向を変えて、日本語から話を始めます。
日常生活や歌の文句で非常によく使われる表現、「涙があふれる」を英語でなんて言ったら良いでしょうか。
しかもその動詞の「あふれる」は、中学1年で習うチョー簡単な英単語なのです。
ということで、問題の日本文は次の通りです。
◎彼女の目には涙があふれている。
涙は、通例は複数形の tears として使われることが多いです。
はい、それでは答です。
↓
↓
↓
↓
↓
↓
答は、、、
◎Tears well up in her eyes.
そう、「涙があふれる」に使われる動詞とは、well のことなのです。
well と言えば、How are you? I’m very well, thank you. でおなじみの「健康である」という形容詞として使われますね。
その他には、I know him well. と言えば、「彼のことをよく知っている」と、副詞として使われます。
さらに、話をするときに、”Well,…” と「ええと」と言う間投詞として使われますね。
これが、We dig a well. と言えば、名詞になって「井戸を掘る」の「井戸」になります。
さらに well には動詞もあり、「湧き出る、噴出する」という意味で使われるのです。おそらく、井戸が湧き出るというところからこの動詞が生まれたのでないかと想像します。
40+
- 投稿タグ
- 涙
最近のコメント