「来年の春、私は友達と二人で東京ディズニーランドを訪問します」を英文にしました。しかし、次の英文には不自然な個所があります。それはどこでしょう。
・I am visiting the Tokyo Disneyland with my friend next spring.
はい、答えです。次が正しい表現です。
◎I am visiting the Tokyo Disneyland with a friend next spring.
または、
◎I am visiting the Tokyo Disneyland with a friend of mine next spring.
英語では、単数、複数を厳密に区別します。したがって、my friend と言うと、「私のたった一人の友達」という意味になります。通常、友達は複数いるでしょうから、a friend がより自然な言い方になります。通常は、a friend of mine と言って、「(自分の複数いる友達の内)ひとりの友達」という意味を込めます。
ついでながら、もしこの設問が複数の友達と一緒に行くという設定であれば、with my friends という表現が可能です。
ちなみに、来年の春のことを言うのに、現在進行形を使うのは間違いではないかと思われるかもしれません。しかし、予定が決まっている未来のことは現在進行形が使えるので、これは自然な表現です。
12+

指摘されないと、「友達といく」はwith my friendとしてしまいます。with a friend (of mine) この違いよくわかりました。
猪俣さん、いつもコメントをありがとうございます。日本人は「私の友達」と言っても単数、複数どちらでも状況に応じて使い分けますが、ネガティブの人たちは、ひとりの人間を思い浮かべるわけです。だから、友人がひとりしかいないとなるわけで、なかなかやっかいですが、英語のセンスを磨くというのはやはりその辺の感覚に鋭敏になる必要があるようです。He is a friend of mine. という言い方を自分のなじんだ表現にしてしまうのも一つの手です。