大好きだったジュリー・アンドリュース。特に、この映画はイチ押しです。
映画の一場面、メアリーが子供たちに見せるガラスの置物はスノーグローブ(a snow globe)と言います。逆さにすると雪の欠片のように鳩が羽ばたき、老婆のもとに降りてくる。
彼女は鳩の餌売り。座っている場所は、セントポール寺院の階段。「一袋2ペンスだよ。買ってちょうだい。鳩に餌をあげておくれよ」と囁くように呼びかけます。
初めてこの映画を観たのは中学のとき。2ペンスを「タペンス」と言うのを覚えました。
この映像と流れる歌を聴くと涙がでそうになります。
| Early each day to the steps of Saint Paul’s | 毎朝早く セント・ポール聖堂の階段へ |
| the little old bird woman comes | 小柄な餌売りのおばあさんがやってくる |
| In her own special way to the people she calls | 独特な言い方で呼びかける |
| “Come, buy my bags full of crumbs; | どうかパンくずが詰まった袋を買ってちょうだい |
| Come feed the little birds, | 鳩に餌をやりにおいでなさい |
| show them you care and you’ll be glad if you do; | やさしくしてあげれば きってうれしくなる |
| Their young ones are hungry, their nests are so bare; | ヒナたちはひもじいけれど巣にはなにもない |
| All it takes is tuppence from you. | すべてはあなたの2ペンスで満たされる |
| Feed the birds, tuppence a bag. | 餌を鳩にあげてよ ひと袋2ペンスだよ |
| Tuppence, tuppence, tuppence a bag. | ひと袋2ペンスだよ |
| Feed the bird, | 餌を鳩にあげてよ |
| that’s what she cries, | おばあさんが泣いている |
| while overhead, her birds fill the skies. | 頭を巡らせば 空を鳥たちが埋め尽くす |
| All around the cathedral, the saints and apostles | 大聖堂のまわり 聖人や使徒たちが |
| ook down as she sells her wares | おばあさんが餌を売るのを見ている |
| Although you can’t see it, | あなたには見えないけれど |
| you know they are smiling each time | 彼らはいつも微笑んで見守っている |
| someone shows that he cares. | 誰かが餌を買うたびに |
| Though her words are simple and few, | 彼女の言葉は少なく シンプルだけど |
| listen, listen, she’s calling to you. | 聴いてあげて あなたに語りかけてるのを |
| “Feed the birds, tuppence a bag. | 餌を鳩にあげてよ ひと袋2ペンスだよ |
| Tuppence tuppence tuppence a bag.” | 餌を鳩にあげてよ |
2+
- 投稿タグ
- ジュリー・アンドリュース, メアリー・ポピンズ

65歳のジジィになってもこの歌で泣きそうになる。
山根さん、ありがとう。
この歳になるとさらに細やかな感情の綾が分かってくる気がします。一方で中学の時の純粋だった頃、この歌や映画に感激したことは尊重したいです。
I am regular visitor, how are you everybody? This article posted at this web
site is truly nice.
I really appreciate your message. Your words are grateful. Thank you very much.