次の文章を英語にしてください。
◎僕は後ろから彼女にそっと近づいた。
どういうストーリーが目に浮かびますか。ロマンチックなシーンでしょうか。さて、英文にしてみましょう。
回答例
◎I approached her quietly from behind.
ポイントのひとつは、approach her と、前置詞なしで、目的語 her をとっていることです。approach は自動詞もありますが、ここでは他動詞です。もうひとつのポイントは、from behind と前置詞をふたつ重ねて、「後ろから」と表現していることです。「そっと」は「静かに」= quietly でいいでしょう。全文検索でチェックしてみたところ、この文に続いて、and gently kissed her. という文章を見つけました。
12+
- 投稿タグ
- 後ろから近づく
この表現は使えますね、意外と後ろからをfrom behindとは思い付きません。前置詞を二つ重ねる表現は他にどんなものがありますか?
猪俣さん、いつもコメントをありがとうございます。前置詞をふたつ重ねる表現として例えば次のようなものがあります。
I picked up a spoon from under the table. テーブルの下からスプーンを拾い上げた。
My brother told me the latest news from abroad. 兄は海外からの最新ニュースを教えてくれた。
He was running the farm since before the war. 彼は戦争前からその農場を経営していた。
from under, from abroad, since before よく聞く語でした。前置詞二つ重ねた表現とは意識してなくイディオムとして覚えていたようです。日本語の「から」に引きずられてfromだけ使おうとするから変になってしまいます。ありがとうございました。