続いて語数制限の問題です。それでは、次の文章を英語にしてください。
◎彼女から病気で会社を休むって電話がありました。(4語で)
ええっ、こんな長い文章を4語で言えるのかと思うでしょう。でも、大丈夫。こんな時の決まり文句があります。はい、答えです。
◎She called in sick.
call in sick は、会社または学校に、病欠することを電話で伝えるというイディオムです。
15+
- 投稿タグ
- 病欠する
続いて語数制限の問題です。それでは、次の文章を英語にしてください。
◎彼女から病気で会社を休むって電話がありました。(4語で)
ええっ、こんな長い文章を4語で言えるのかと思うでしょう。でも、大丈夫。こんな時の決まり文句があります。はい、答えです。
◎She called in sick.
call in sick は、会社または学校に、病欠することを電話で伝えるというイディオムです。
この表現はうれしい。簡潔ですぐに使えました。
母親が娘の病気を学校に伝える。というとき、She called in sick of her daughter. と言えますか?
いつもありがとうございます。結論から言うとちょっとむずかしいです。She called in sickで、in sick は主語のShe の状態を修飾しています。つまり主体が「病気の状態にある」と言っています。(修飾が形容詞か副詞か、はこの際どうでもよいと考えてください。要すれば、修飾していることが大切です)。質問の文章、つまり She called in sick of her daughter. だと主語のShe(母親)が病気であることになります。of her daughter が付いているので、紛らわしいのですが、あくまで根幹となる意味は、母親が病気ということになります。質問の日本文趣旨であれば、次のように言えば良いでしょう。
The mother telephoned to say that her daughter was calling in sick.