さあ、次をどう訳しますか。

「まことにうらやましい限りです。」

先日、英国人と話していて、「羨ましいね」と言うつもりで I envy you. と言ってみました。

すると相手はぽかんとした顔をしていました。こちらは軽い気持ちで、笑いを誘うつもりで言ったのですが、あまり切れた英語表現ではなかったことは相手の反応をみれば明らかです。

その後調べたところ、I envy you. という表現は状況によっては、相手の幸せと自分の境遇を比較して、文字通り「相手をうらやむ」「ねたましい」というニュアンスになるとのこと。

さあ、それでは、なんと言ったらよいでしょう。

同時通訳者、田村智子氏の著書、「同時通訳が 頭の中で一瞬でやっている 英訳術リプロセシング」(三修社)にある回答例です。

That’s really wonderful!

これは一つの例ではありますが、日本語の「うらやましい」気持ちを英語にするときには、「感情的な発想での自分の境遇との比較」ではなく、客観的かつストレートに「それはほんとうに素晴らしいですね」といえばよいとのこと。なるほど、発想の転換です。

1+