あるパーティで、大学同窓の女性との関係を、初対面の米国人に説明する場面がありました。次を英語にしてください。
問題
◎僕たちは同じ大学の同窓なんです。
答
次は、実際に僕が使った言い方です。
◎We were graduated from the same university.
実は、受身形でよいか一瞬迷ったのですが、確かそう習ったはずと思い、このように言いました。結論はこの言い方でも正解なのですが、若干古い表現のようです。現代的には、次のように言うほうがよさそうです。
◎We graduated from the same university.
でも、なぜこのように二つの表現が生まれたのでしょう。英語のウエブサイトを調べてみました。もともと graduate は「誰々に学位を与える」という意味で他動詞の使い方をしていたので、人が主語になれば受身形にするのがそもそもの用法でした。しかし、この言い方はやや廃れてしまい、今や自動詞として能動態で使う方が主流になっているとのことです。
16+
- 投稿タグ
- 卒業する
最近のコメント