今日のひと言シリーズでもよかったのですが、盲点の英単語シリーズで紹介します。
最近もらった英国人のメールで次の表現が目を引きました。
Can you please order me some double sided cards?
<名刺を両面印刷にて、私の分を発注してくれますか。>
状況は次の通りです。
1.まず僕が英国人秘書の女性に名刺の追加をお願いしました。
2.一方で、そのメールの cc で入っていた別の英国人が自分の分も注文してと彼女に依頼をしたのがこの文です。
新しい発見は(僕が知らなかっただけですが)、order は注文するという意味で使う場合、二重目的語をとることができること。つまり動詞 order は間接目的語(この場合 me)と直接目的語(この場合 cards)をとるということです。
そこで重要なのは、この me は自分ために~を注文してくれという意味だと言うことです。自分に注文を出してくれという意味ではありません。
あわてて辞書をしらべたところ、こんな文例が載っていました。
She ordered her daughter a new dress.
=She ordered a new dress for her daughter.
<彼女は娘のために新調のドレスを注文してやった。>
ちなみにですが、名刺のことを英語では、a business card といいます。よく name card という人がいますが、これだと名札というような意味になってしまいます。
3+
- 投稿タグ
- business card, order, 注文する
最近のコメント