誰もが1度は観たことがある映画、サウンド・オブ・ミュージックを英語の学習にあてようと思います。

ロルフとの逢瀬に時を忘れてしまい、家から締め出されたリーズル。

マリアの部屋の窓によじ登り、そっと家に戻りますがマリアにやさしくさとされます。

外には雷鳴が音高く轟き、雷を怖がる子供たちが次々にマリアの部屋に集まってきました。

雷鳴といなびかりにおびえる子供たちにマリアは、次のように語りかけます。

When anything bothers me and I’m feeling unhappy, I just try and think of nice things.

「何か悩みごとがあって気分が落ち込んだら、私は楽しいことを考えようと思うのよ」

この場面で唄われるのが次の「私のお気に入り」(My Favorite Things)です。

マリアは、「お気に入り」を一つ一つ歌い上げていきます。

Raindrops on roses and whiskers on kittens,
Bright copper kettles and warm woolen mittens,
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things

バラに乗っている雨粒 子猫ちゃんたちのおひげ
ピカピカに磨き上げられた銅製のやかんと
暖かい毛糸の手袋
強く紐で結ばれた茶色い紙のパッケージ
これが私のお気に入り

Cream-colored ponies and crisp apple strudels,
Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles,
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things

クリーム色の子馬 サクサクとしたリンゴのシュトルーデル
ドアベルやそりの音 ヌードルが添えられたシュニッツェル。
翼に月の光を乗せて飛ぶ雁の群れ
これが私のお気に入り

Girls in white dresses with blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes,
Silver-white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things

青いサテンの帯をつけた白いドレスをまとった女の子たち
私の鼻とまつげに乗っかっている雪の結晶。
春に溶ける白銀の冬
これが私のお気に入り

When the dog bites, When the bee stings,
When I’m feeling sad,
I simply remember my favorite things
And then I don’t feel so bad!

犬に噛まれたとき 蜂に刺されたとき
悲しいことがあったときは
単に自分の好きなものを思い出す
そうすれば悪い気分も晴れる

この歌で挙げられている「お気に入り」について、日本語訳と画像を付けてみました。

Raindrops on roses バラに乗っている雨の粒
whiskers on kittens 子猫ちゃんたちのひげ
Bright copper kettles ピカピカに磨かれた銅のやかん
warm woolen mittens 暖かい毛糸のミトン(手袋)
Brown paper packages tied up with strings 紐でしばった茶色い小包
Cream-colored ponies クリーム色の子馬
crisp apple strudels サクサクしたりんごのシュトゥルーデル
Doorbells ドアベル
sleigh bells そりの鈴(スレイベル)
schnitzel with noodles 麺が添えられたシュニッツェル(薄いカツレツ)
Wild geese that fly with the moon on their wings 月に舞う野生の雁たち
Girls in white dresses with blue satin sashes 青いサテンの飾り帯の付いた白いドレスで着飾った少女たち
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes 鼻の上やまつ毛にかかる雪の結晶
Silver-white winters that melt into springs 白銀の冬が春の訪れの中に溶けて行く様子

すっかり打ち解けたマリアと子供たちでしたが、就寝時間を守らなかったことでトラップ大佐に厳しくたしなめられます。

次の朝早くウィーンに向かい、しばらく留守にする予定の大佐は、部屋を立ち去ろうとします。

そんな大佐に、マリアは、なんとか子供たちに遊び着を作って与えたいと懇願します。海軍の制服のような衣服を着させられている子供たちをかわいそうに思って、伸び伸びと遊ばせたいと思っていたのです。

そんなマリアに対して大佐は次の言葉を投げかけます。

You are obviously many things, not the least of which is repetitious.

さあ、この言葉の意味はなんでしょうか。

ここで目につく表現は、You are many things… です。あとは、not the least of which is repetitious ですね。which は、関係代名詞です。not the least は、「少しも~でない」と言う意味です。

repetitious の意味を英英辞書で調べると、involving the same actions or using the same words many times, in a way that is boring(なんども同じ動作や言葉を繰り返す、それも飽きてしまうような方法で)と書かれています。ようすれば、退屈な繰り返しの、という意味です。

それではどう翻訳したら良いでしょうか。

◎You are obviously many things, not the least of which is repetitious.

その回答例は、







はい、言いますよ。

貴女ってひとは、見るからにいろんな顔を持つお人だ。それもまったくと言って良いほど同じものがない。(中あな流翻訳)

自分の命令を半ば無視して自由奔放に振る舞い、子供たちを魅了しているマリアにあきれての発言ではあるのですが。

ある意味、彼女の才能に内心驚いている気持ちの表れではなかったでしょうか。

しかし、大佐はマリアの願いもむなしく部屋を出て行きます。

それでもあきらめきれないマリア。

そこで目についたのが部屋のカーテンでした。

次回につづきます。

56+