僕はいま英国の会社を手伝っているので、その英国本社が名刺手配をしてくれていますが、その件で英国人の女性秘書から次のメールが来ました。
I have requested 500 business cards to be printed for you.
I will be in touch when they are ready.
「名刺を500枚手配しました。出来上がったらお知らせします。」
・「名刺を手配する」を request business cards to be printed ~ と表しているのは参考になります。
・「連絡をする」 be in touch (with you) の表現はぜひ覚えておきたいですね。
ちなみにこちらから依頼をした文面は次の通りです。丁寧にお願いする気持ちを表したつもりです。
May I ask you to get my business cards printed additionally, presumably two boxes?
I’m running short of them, probably in a month or so.
I would appreciate it if someone coming over to Japan would bring them later.
「名刺の追加をお願いできますか。たぶん2箱でいいかと思います。あと一か月かそこらで切れそうです。後日、日本に来るどなたかに持ってきてもらえれば幸いです。」
0
- 投稿タグ
- 名刺
大変、勉強になります。
私には多分、presumablyという単語は使えないと思います。
たしかに presumably という単語はちょっと耳慣れないかもしれません。言い換えるなら、probably でしょうか。
maybe でも近い意味になるかも知れませんが、日本人は maybe を不用意に使いすぎるので注意が必要です。maybe を連発すると、相手にやや不信感をもたれかねません。つまり、この人は確信が持てないことをいつも言い訳にしているのかと。