僕はいま英国の会社を手伝っているので、その英国本社が名刺手配をしてくれていますが、その件で英国人の女性秘書から次のメールが来ました。

I have requested 500 business cards to be printed for you.
I will be in touch when they are ready.

「名刺を500枚手配しました。出来上がったらお知らせします。」

・「名刺を手配する」を request business cards to be printed ~ と表しているのは参考になります。

・「連絡をする」 be in touch (with you) の表現はぜひ覚えておきたいですね。

ちなみにこちらから依頼をした文面は次の通りです。丁寧にお願いする気持ちを表したつもりです。

May I ask you to get my business cards printed additionally, presumably two boxes?
I’m running short of them, probably in a month or so.
I would appreciate it if someone coming over to Japan would bring them later.

「名刺の追加をお願いできますか。たぶん2箱でいいかと思います。あと一か月かそこらで切れそうです。後日、日本に来るどなたかに持ってきてもらえれば幸いです。」

0