英国人同僚からのメールです。状況は日本からの来訪者の対応について打ち合わせています。このときは、クリスマスの直前だったので、休む人もいるため時間調整が大変そうでした。

If you are able to support a one hour slot on the day, it would be very much appreciated. 
(その日、一時間の枠を都合つけてくれたらうれしいんだけど。)

I can work around your availability, or if you can’t make it, please propose a substitute. 
(あなたの都合に合わせますが、もし出席できないなら、代わりの人を出してください。

初めの文にある slot は時間枠のこと。もともとは細長い穴のことで、スロットマシーンはその穴にコインをいれることからその名がついたのです。

二つ目の文で、言葉の意味は次の通りです。

・work around your availability は、「あなたの都合、スケジュールに合わせる」の意味。

・availability の代わりに schedule を入れてもよい。

・make it は「会合に出席する」「間に合う」の意味。

・a substitute はこの場合、「代理出席者」のこと。

0