ワールドカップ2018ロシア大会初戦で日本代表はコロンビアを2-1で破り、歴史的勝利を収めました。
夜のTVニュースでは「渋谷の交差点で、知らない若者たち同志がすれ違いざまにハイタッチをしています。」と報道されています。
さてこのハイタッチですが、これは英語なのでしょうか。いいえ、英語ではこうは言いません。もともとこの喜びを表す動作は日本語にはなかったもので、誰かが英語的な日本語を作りだしたらしいのです。
それでは、英語ではこの動作のことをなんと言うのでしょうか。
はい、答です。日本語のハイタッチを、英語では a high five と呼びます。
例えば、「私は友達とハイタッチをしました。」であれば、次のように英語で表現します。
I did a high five with a friend of mine.
これは5本の指を上に高く挙げて手のひらを合わせることから、そう呼ばれるようになったと言われています。
1+
ハイタッチ 紛らわしいですね。こういう日本語いかにもありそうでそのまま使ってしまいそうです。
五本の指を空高く突き立てるからhigh five なんてかえって即物的で英語らしくないようにみえます。
おそらく high five はそう古い言葉でなくて現代的な表現なんだと思います。ハイタッチもグータッチも英語では、touch という表現は使わないことに興味を持ちます。あの動作を表す場合に英語的発想では touch という言葉は使わないということです。