前回 inflammable と flammable を採り上げ、一見反対語のように見えて、全く同じ意味であることをお話ししました。
これと似たような言葉に fill in と fill out があります。例えば、
Fill in the form.
Fill out the form.
この二つの文ともに、「その用紙に記入しなさい。」という意味では全く同じように使われます。
それでは、どこに違いがあるのでしょうか。結論は、「あまり違わない」です。
あえて、なにか特徴があるかを挙げると、次のようなことが指摘できます。
・空欄に埋める形で記入する場合は、fill in が使われることが多い。
・用紙全体に記入するというニュアンスでは fill out が使われる。
・一般に英国では、fill in が使われ、米国では fill out が使われる確率が高い。
この辺りの違いについては、ネイティブも気になるようで、次のサイトでこの点の質問と意見のやりとりが行われていますので、興味がある人は読んでみたらいかがでしょうか。
English Language & Usage “Fill out a form” or “fill in a form”
ただし、日本人としては上記の大まかな違いを把握しておけばよく、あまり神経質になる必要はないという気がします。
2+
最近のコメント