日本語になっているリベンジ revenge について。

テレビで若い人がよく「こんどはリベンジしたい」と言うのを見聞きします。しかし、この語が本来持つ意味は「復讐する」ですので、「再挑戦する」という意味として英語で使うと誤解されかねません。

では、「次回の試合で彼に再度挑戦したい」はどう言ったら良いかですが、たとえば次でどうでしょう。

I want to challenge him again in the next game.

僕が初めてリベンジという言葉を知ったのは、映画「リベンジ」でした。さすがに中学英語でこの言葉は出てきませんもんね。ケビン・コスナー主演の復讐劇です。これでもかという仕打ちを受けて、主人公が最後に復讐を遂げると言うストーリーで、けっこう面白かったのを覚えています。

最近の映画で「アベンジャーズ 」(Avengers) がありますが、avenge も「復讐する」という意味です。

revenge との違いを調べてみましたところ、revenge は個人的な憎しみ・悪意を動機とした仕返しをするという意味合いであるのに対して、avenge は不正・悪事・圧迫に対して正義感から当然の正当な仕返しをする、ということだそうです。revenge は私的、avenge は公的というところでしょうか。

2+