英国人のメール表現でつぎのような文章がありました。

It sounds like the visit to the “X” company was very worthwhile, and potentially a hot lead.

この文が意味するのは次のようなことです。

<X社への訪問はたいへん価値があり、おそらくこの会社はとっておきの見込み客だと思われる。>

従来から、英国人との商売上のやり取りにおいて、 a lead とは、顧客候補を指しているのでないかと思っていましたが、今一つ英語のニュアンスがつかめていませんでした。

今回、この a hot lead という言葉に接して、これは「買う気満々のお客」ということを意味していることがピンときました。

なお lead には導火線という意味もあります。

 

1+