英国人のメール表現でつぎのような文章がありました。
It sounds like the visit to the “X” company was very worthwhile, and potentially a hot lead.
この文が意味するのは次のようなことです。
<X社への訪問はたいへん価値があり、おそらくこの会社はとっておきの見込み客だと思われる。>
従来から、英国人との商売上のやり取りにおいて、 a lead とは、顧客候補を指しているのでないかと思っていましたが、今一つ英語のニュアンスがつかめていませんでした。
今回、この a hot lead という言葉に接して、これは「買う気満々のお客」ということを意味していることがピンときました。
なお lead には導火線という意味もあります。
1+
- 投稿タグ
- a hot lead
最近のコメント