昔、子どもの頃「奥様は魔女」というアメリカのTVコメディを毎週楽しみに見ていました。その原題が Bewitched なのです。

動詞 bewitch の意味は、(…に)魔法をかける、(…で)うっとりさせる、魅する、ということですが、その過去分詞が bewitched になります。

同じ題名の名曲があります。西宮に住んでいた時代に行きつけのお店、Bar Bewitched の由来ともなったこの歌。今日はこの歌詞を訳してみました。その意味は 「魔法にかけられて」です。

Bewitched  (Lorenz Hart/ RichardRogers)

He’s a fool and don’t I know it?
彼が愚か者だって知ってるわ
But a fool can have his charms
でもそんなおバカなところが彼の魅力
I’m in love and don’t I show it?
もう彼に夢中なのを隠せない
Like a babe in arms
まるで抱かれた赤ちゃんみたいに

Love’s the same old sad sensation
恋をすると胸が張り裂けそうになる
Lately, I’ve not slept a wink
このところ一睡もしてないの
Since this silly situation
こんなおバカな出来事が起こって
Has me on the blink
どうかしてしまった私

I’m wild again, beguiled again
また感情が湧き上がって抑えられない
A simpering, whimpering child again
くすくす笑ったりめそめそ泣いたり
Bewitched, bothered, and bewildered am I
魅せられて 悩まされて 途方に暮れる私

Couldn’t sleep, wouldn’t sleep
眠れないし眠りたいとも思わない
Then love came and told me I shouldn’t sleep
恋すると眠れなくても平気だって教えてくれた
Bewitched, bothered, and bewildered am I
魅せられて 悩まされて 途方に暮れる私

I lost my heart, but what of it?
正気じゃないって だからってどうなの
He is cold, I agree
彼は素っ気ないけど気にしない
He might laugh, but I love it
私の気持ちを知ったら笑うかもね でも彼の笑顔が好きなの
Although the laugh’s on me
たとえ私のことを笑っているんだとしても

I’ll sing to him, bring spring to him
彼のために歌うの 春が来るように
And long for the day when I’ll cling to him
そしていつか彼に添い遂げられる日を夢見るの
Bewitched, bothered and bewildered am I
魅せられて 悩まされて 途方に暮れる私

2+