今回も興味深いテーマです。

ちょっと前までは電話で話すのが普通だったのに、今やほとんどメッセージを送るようになっています。コミュニケーションの手段が電話での会話から、メールやLINEなどのテキストのやりとりに代わってきています。

この傾向は特に若い世代に顕著なようです。

でもテキストだけで、ちゃんとコミュニケーションができるでしょうか。

Introduction
Some people are too busy texting to talk. With the huge rise of mobile phones in recent decades, communicating by text has become more and more popular. We talk about why people often choose to text, instead of talk to the people in their lives.

はじめに
メールするのに忙しくて会話ができない人もいます。ここ何十年かで携帯電話が爆発的に広がり、テキストでコミュニケーションをとることがどんどん一般的になってきています。人々が自分の生活の中で人と話す代わりにテキストを選択することが多い理由について話します。

In one way, the popularity of texting, sometimes called ‘talking with thumbs’, is understandable – people like to be in control of what they say.

ある意味、ときには 「親指で話す」と呼ばれるテキスト送信がなぜ人気なのかは理解できるところがあります。ひとは、自分の言いたいことを自分でコントロールしたいのです。

But this low-risk way of hiding behind a screen may come at a cost, as neuroscientist, Professor Sophie Scott, explained to Sandra Kanthal, for BBC World Service programme, The Why Factor:

しかし、画面の後ろに隠れてリスクを下げる方法は、犠牲を伴いかねません。神経科学者のソフィー・スコット教授がサンドラ・カンタルに説明するように。BBCワールドサービスの番組、The Why Factorで語ります。

***************************************

Sandra Kanthal
When we ‘talk with our thumbs’ by text or email or instant message, we’re often prioritising speed over clarity and depth. But when we can’t hear the way someone is speaking it’s all too easy to misunderstand their intention.

サンドラ・カンタル
テキストやメール、インスタントメッセージで「親指を立てて話す」とき、話の明瞭さや深さよりスピードを優先していることがよくあります。しかし、相手がどう話しているかが分からないと、相手の意図を誤解してしまいがちです。

Sophie Scott
So if I say a phrase like, ‘Oh shut up!’ – has a different meaning than, ‘Oh shut up!’ There’s an emotional thing there but also a strong kind of intonation: one’s sort of funny, one’s just aggressive. Written down it’s just aggressive – ‘Shut up!’ – and you can’t soften that. […] We always speak with melody and intonation to our voice and we’ll change our meaning depending on that. You take that channel of information out of communication you lose another way that sense is being conveyed.

ソフィー・スコット
だから、もし私が「ああ、黙りなさい!」というようなフレーズを言ったとしても、(口調を変えて)「お黙りなさい!」とは違う意味になります。そこには感情的なものがありますし、強いイントネーション(抑揚)もあります。文字だけだと、「黙れ!」という攻撃的な意味になってしまい、和らげることはできません。私たちは常にメロディーとイントネーションを声に合わせて話していて、それに応じて意味を変えています。コミュニケーションから情報のチャンネルを取り払うと、意味を伝えるもうひとつの方法を捨てることになります。

***************************************

When reading a text instead of listening to someone speak, we miss out on the speaker’s intonation – that’s the way the voice rises and falls when speaking.

人の話を聞く代わりに文字を読むとき、話し手のイントネーションを見逃してしまいます。話しているときに声が上がったり下がったりする方法のことですね。

Intonation, how a word is said, often changes the meaning of words and phrases – small groups of words people use to say something particular.

イントネーション、つまり単語をどのように言うかで、単語やフレーズの意味が変わります 。フレーズとは、何か特定のことを言おうとするときに使う、単語の小さな集まりのことです。

Reading a phrase like, ‘Oh shut up!’ in a text, instead of hearing it spoken aloud, makes it easy to misunderstand the speaker‘s intention – their aim, or plan of what they want to do.

文章の中で「黙れ!」といった激しい言葉を読むと、声にして聞くのとは違って、話し手の意図、目的、または何をしようと計画しているかを取り違えてしまいがちになります。

And it’s not just the speaker’s intention that we miss. A whole range of extra information is conveyed through speech, from the speaker’s age and gender to the region they’re from.

見逃すのは話し手の意図だけではありません。実際に話を聴ければ、話し手の年齢や性別、出身地など、さまざまな情報が伝わってきます。

Poet, Gary Turk, believes that we lose something uniquely human when we stop talking. And there are practical problems involved with texting too, as he explains to BBC World Service’s, The Why Factor:

詩人ゲイリー・タークは、対話をやめると人間らしい何かを失うと信じています。BBCワールドサービスの The Why Factor で説明しているように、テキストメッセージには現実的な問題も潜んでいます。

***************************************

Gary Turk
If you speak to someone in person and they don’t respond right away, that would be rude. But you might be speaking to someone in person and someone texts you… and it would be ruder for you then to stop that conversation and speak to the person over text… yet the person on the other side of the text is getting annoyed – you haven’t responded right way – it’s like we’re constantly now creating these situations using our phones that allow us to like tread on mines – no matter what you do, we’re going to disappoint people because we’re trying to communicate in so many different ways. Do you prioritise the person on the phone? Would you prioritise the person you’re speaking to? Who do you disappoint first? You’re going to disappoint somebody.

ゲイリー・ターク
もしあなたが誰かと面と向かって話しているときに、相手がすぐに言葉を返さなかったら失礼な話になるでしょう。でも、そういったときに誰かがあなたにメールを送ってきたとしたら…。もし会話を止めて、メールの相手に返事を打つ方が失礼になるかもしれません…。それなのに、メールの相手はイライラして待っている…。一方、あなたはちゃんと会話をしていない…。これは、今、私たちがいつも携帯電話を手にしながら、地雷を踏む状況を作り出しているようなものです…。何をしようと、いろいろな方法でコミュニケーションをとろうとしながら相手を失望させているのです。メールの相手を優先しますか。それとも会話の相手を優先しますか。誰を先に失望させたいですか。でもいずれにせよ、あなたは誰かを失望させることでしょう。

***************************************

So what should you do if a friend texts you when you’re already speaking to someone else in person – physically present, face to face?

こんなことで、だれかと実際に顔を合わせて、話しているときに、友人がテキストを送ってきた場合にはどうすればいいのでしょうか。

You can’t communicate with both people at the same time, so whatever you do someone will get annoyed – become angry and upset.

同時にふたりとコミュニケーションを取ることはできませんので、何をするにしても、どちらかが迷惑を受けて、怒ったり気分を害したりするでしょう。

Gary thinks that despite its convenience, texting creates situations where we have to tread on mines, another way of saying that something is a minefield, meaning a situation full of hidden problems and dangers, where people need to take care.

ゲイリーは、テキストをやり取りすることは、その便利さにもかかわらず、地雷を踏むに違いない状況を作り出していると考えています。別の言い方をすると、地雷原であることは隠れた問題や危険に満ちた状況であり、注意を払わないと爆発しかねないということです。

Yes, it’s easy to get annoyed when someone ignores you to text their friend…

そうです。友人が自分を無視して目の前でメールされるとイライラしやすいんですよね…。

 

 

35+