「英語が上達するためには英語で考える」と言われますが、個人的には、一般の日本人が英語でものを考えるのは無理があると思っています。僕は根底では日本語の思考体系があり、その根底の上で実際のやりとりは英語でやっている(そのまま英語で流れるイメージ)と理解しています。そうでないと、いちいち訳しながらでは間に合いません。
日本語の思考体系があることは、リスクも隣り合わせに存在します。つまり、日本語の罠にかからないように気をつけないといけません。
それでは、次の文章を英語にしてください。
◎太陽は東から昇り、西に沈む。
簡単すぎますか。はい、答です。
◎The sun rises in the east and sets in the west.
ひっかけでしたね。日本語は「東から」ですが、英文では from the end とは言いません。日本語を逐語的に訳すのでなく、イメージや本質的な意味で考えることが大切です。
9+
- 投稿タグ
- 東から
東から昇るは、The sun rises in the east ではないのですか?
コメントをありがとうございます。The sun rises in the east. で間違いありません。沈むは The sun sets in the west. になります。
「〜から」ということばにいつも間違えてしまいます。 反射的にfrom を使ってしまうのです。この場合も、東からを from east といい勝ちです。どう考えればいいのか?方角は全て in the〜になるのですか?
日本語に惑わされることはままあるものです。これを防ぐためには、「日は東に昇り、西に沈む」という英語のイメージを強く思い描く(実際に映像のように思い浮かべる)のが効果があるかも知れません。