ある読者から単身赴任をどう言ったらよいかというご質問をいただきました。ありがとうございます。
単身赴任は日本独特の生活形態ですので、その背景、事情などをうまく説明して理解させることが重要です。
◎単身赴任をしていて、家族と離れて暮らしています。
回答例
◎I work away from my family for now because of some personal reasons.
このように述べて、必要なら付け加えて事情を説明します。例えば、つぎのように言ったらどうでしょうか。
My wife needs to take care of our old parents at our own home.
(親の介護が必要)
Our children cannot change schools easily.
(子供の教育の事情)
My wife keeps working for a company.
(配偶者の勤務のため)
ちなみにある本では、単身赴任について次のような説明をしています。
Tanshin-funin, a common practice in Japan, refers to the situation where a company employee is transferred to another city or country while leaving his or her family behind. The main reasons for a family staying behind include concern for children’s education, home ownership, care for elderly parents and a spouse’s job.
- 投稿タグ
- 単身赴任
単身赴任は日本的な雇用関係を反映しているようです。では、英国人なら、離れた国へ異動を要請されたらどうするのでしょう?両親の世話が必要。奥さんも働いている。あなたも両親の世話分担して、と言われたら。異動を拒否して退職、転職する。会社の指示に素直に従う。どちらが多いのでしょう?
単身赴任は特に日本特有の慣行であると思います。一般的な話ですが、英国人は単身赴任を前提に海外赴任することを基本的には受け入れることはないと思います。会社側もそれを無理強いすることはできないでしょうし、そういう事情がある人を海外赴任させることはしないはずです。