友人がメールで伝えました。「昨晩は、日本酒をしこたま飲んでひどく酔いましてね。」
Last night I drank sake too much and got drunk terribly.
これに対しすかさず英国人から返事がありました。
Did nobody help you with the Sake?
Next time I’ll support you!
こういう簡単なさり気ない言い方がさすがですね。これらが意味するところはこうなります。
「だれもお酒を飲むのを手助けしてくれなかったのかい。」
「次回は私がサポートしますよ!」
この 「help 目的語 with ~」の言い方は応用が利きますね。たとえば次の表現です。
Can I help you with the luggage?
その荷物を持つのをお手伝いしましょうか。
Can I help you with anything?
なにかお手伝いすることがありますか。
なお例文で、the Sake と定冠詞が付いているのは、「昨晩呑んだお酒」と特定されているからです。Sake と大文字になっている理由は正確にはわかりませんが、銘柄がついている一種の固有名詞の扱いをしていること、並びに、the sake と書くと、英米人にとっては for the sake of の sake と同じになって紛らわしいことが理由でないかと推測します。
1+
- 投稿タグ
- 手伝う
最近のコメント