上を向いて歩いたり、恋する人を想ったりするとき、ひとりぼっちの夜は唄になるようです。
Paul McCartney のナンバー、No More Lonely Nights (ひとりぼっちの夜はごめんだの意)の一節から。
You’ve got my heart on a string.
<僕のこころは君に操られるままだ。>
上記のように訳してみましたが、on a string とは、「アンダーコントロール、支配下にある」 という意味です。
★下の音源ソフトから音楽を再生(左上の三角マークをクリック)してください。
No More Lonely Nights | Paul McCartney |
I can wait another day until I call you | もう一日がまんできる 君と電話で話すまで |
You’ve only got my heart on a string and everything a-flutter | 君は僕の心を操っている すべてがドキドキものさ |
But another lonely night might take forever | でもまた孤独な夜が永遠に続くのか |
We’ve only got each other to blame | 僕らはお互いを非難し合った |
It’s all the same to me love | それは僕にとって愛と同じ |
Cause I know what I feel to be right | 正しいと感じられることを知っているから |
No More Lonely Nights | ひとりぼっちの夜はごめんだ |
No More Lonely Nights | ひとりぼっちの夜はごめんだ |
You’re my guiding light | 君は行く道を照らしてくれる |
Day or night I’m always there | 昼も夜も僕はいつもそこにいる |
May I never miss the thrill of being near you | 君のそばにいる心のときめきを失うことはないよね |
And if it takes a couple of years | たとえ何年かかろうとも |
To turn your tears to laughter | 君の涙を笑いにかえるのに |
I will do what I feel to be right | 僕は正しいと思うことをやり抜くよ |
No more lonely nights (Never be another) | ひとりぼっちの夜はごめんだ(もうにどと) |
No More Lonely Nights | ひとりぼっちの夜はごめんだ |
You’re my guiding light | 君は行く道を照らしてくれる |
Day or night I’m always there | 昼も夜も僕はいつもそこにいる |
And I won’t go away until you tell me so | 僕は去ることはない 君がそう言う前に |
No, I’ll never go away | いいや、去ることはないよ |
Yes, I… | 必ず… |
on a string について辞書を調べたらこんな例文が載っていました。
She keeps him on a string so he won’t get involved with other women.
<彼女は彼が他の女性と浮気しないように見張っている。>
a string には「マリオネットを操る紐」の意味があります。男が浮気しないように、女性が彼のことを四六時中見張っているといったシーンが目に浮かびます。
1+
最近のコメント