上を向いて歩いたり、恋する人を想ったりするとき、ひとりぼっちの夜は唄になるようです。

Paul McCartney のナンバー、No More Lonely Nights (ひとりぼっちの夜はごめんだの意)の一節から。

You’ve got my heart on a string.

<僕のこころは君に操られるままだ。>

上記のように訳してみましたが、on a string とは、「アンダーコントロール、支配下にある」 という意味です。

★下の音源ソフトから音楽を再生(左上の三角マークをクリック)してください。

No More Lonely Nights Paul McCartney
I can wait another day until I call you もう一日がまんできる 君と電話で話すまで
You’ve only got my heart on a string and everything a-flutter 君は僕の心を操っている すべてがドキドキものさ
But another lonely night might take forever でもまた孤独な夜が永遠に続くのか
We’ve only got each other to blame 僕らはお互いを非難し合った
It’s all the same to me love それは僕にとって愛と同じ
Cause I know what I feel to be right 正しいと感じられることを知っているから
No More Lonely Nights ひとりぼっちの夜はごめんだ
No More Lonely Nights ひとりぼっちの夜はごめんだ
You’re my guiding light 君は行く道を照らしてくれる
Day or night I’m always there 昼も夜も僕はいつもそこにいる
May I never miss the thrill of being near you 君のそばにいる心のときめきを失うことはないよね
And if it takes a couple of years たとえ何年かかろうとも
To turn your tears to laughter 君の涙を笑いにかえるのに
I will do what I feel to be right 僕は正しいと思うことをやり抜くよ
No more lonely nights (Never be another) ひとりぼっちの夜はごめんだ(もうにどと)
No More Lonely Nights ひとりぼっちの夜はごめんだ
You’re my guiding light 君は行く道を照らしてくれる
Day or night I’m always there 昼も夜も僕はいつもそこにいる
And I won’t go away until you tell me so 僕は去ることはない 君がそう言う前に
No, I’ll never go away いいや、去ることはないよ
Yes, I… 必ず…

 

on a string について辞書を調べたらこんな例文が載っていました。

She keeps him on a string so he won’t get involved with other women.

<彼女は彼が他の女性と浮気しないように見張っている。>

a string には「マリオネットを操る紐」の意味があります。男が浮気しないように、女性が彼のことを四六時中見張っているといったシーンが目に浮かびます。

1+