「去る者日々に疎し」はよく聞く言葉です。自分の元から去って行った人々は、日が経つにつれさらに疎遠になっていくという意味です。

これを英語で何というのでしょう。

はい、次のように言います。

Out of sight, out of mind.

sight は目で見ることです。従って直訳すれば「視界にない、心にない」となります。

ちなみにこれと一対になる決まり文句があります。

Absense makes the heart grow fonder.

fond は「好ましいと思う」との形容詞です。be fond of ~ で「~を好む」とのイディオムになります。

この文の意味は「会わないと恋しい気持ちが募る」ということです。

Out of sight, out of mind とは正反対のことを言っています。

この際、両方を覚えておくと便利です。

ところで、out of mind で使われる mind と、Absense ~ で使われる heart は同じ「心」と訳されることが多いですが、どう違うのでしょうか。

大雑把に言うと、mind は「知性の心」、heart は「感情の心」と区別したら良いと思います。

従って、out of mind は事実としての心の有り様を言っており、Absense ~ の文での heart は「恋しい、好ましい」という感情としての心の有り様を言っているわけですね。

5+