英国人からもらったメールで次のような面白い表現がありました。

We hear on the grapevine that he is leaving the company.

この文の意味は次の通りです。

「噂で聞いたが彼は会社を辞めるらしい」

特に噂の入手ルートが非公式なものや、正式な手段によらないときに使われます。

grapevine はブドウのつるのことです。ブドウのつるを伝わってきた話というのがそもそもの由来なのでしょうか。

 

使い方としては、次の構文で ~ のところに噂の話、物事が入ります。

We hear ~ on the grapevine.
We hear on the grapevine that ~ .

詳しくはつぎのウエブサイトで説明されていますのでご興味の向きは読んでみてください。

hear (something) on the grapevine

3+