つぎの日本語を英語にして下さい。
◎あなたは、求人広告を出し、いくつかの応募を受けました。今度は候補者をふるいにかける必要があります。
前半部分は、英文を示すことにします。
◎You’ve advertised the job and got some applications in.
(あなたは、求人広告を出し、いくつかの応募を受けました。)
問題は、これに続く部分、「今度は候補者をふるいにかける必要があります」をどう訳すか、とりわけ、ここでのポイントは、「ふるいにかける」をどう表現したらよいかです。
さあ何と言ったら良いでしょうか。
その答えは、
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
はい、答えを言いますよ。
◎Now you need to sift through the candidates.
音声読み上げを聴いてみたい方は次からどうぞ。
You’ve advertised the job and got some applications in. Now you need to sift through the candidates.
(発音で注意する点として、got ~ in のところでは、got より in が強く発音されていることです。)
さて、「ふるいにかける」は、sift through を使って表すことを知りました。
sift 一語でも「ふるいにかける」という意味を持っているのですが、sift through と句動詞にすることで、「(求めている情報・データなどを見つけるためにふるいにかけるように)厳密に(入念に、詳しく、徹底的に)~を調べる、選び出す」という意味が鮮明に浮かび上がってきます。through のスパイスがばっちりと効いている感じです。
採用活動などで、候補者をふるいにかけて選び出すことを表現するのにぴったりの語句と言えます。
今回は、「ふるいにかける」sift through についてお話ししました。
最近のコメント