つぎの日本語を英語にして下さい。
◎ハゲの治療法を発明した人は、ノーベル賞に値する(相応しい)。
ここで、「ハゲの治療法を発明した人」の訳は、
The person who invented the cure for baldness
としておきます。cure には「病気を治す」の他に名詞で「治療法」という意味があります。ハゲは baldness です。
これを主語として、「ノーベル賞に値する、相応しい」という表現を続けることになります。
ここでのポイントは、「~に価する(相応しい)」をどう表現するかです。
こう書いてしまうと、「~の価値がある」という形容詞を使った表現を思い浮かべがちです。
たとえば、be worth を使った表現です。
ここ数回で書いていることですが、形容詞で表すのでなくて、動詞で、それも1語で表現する方法について考えます。
「~に価する、相応しい」と日本語では形容詞で表現していることを、動詞1語で表現できるのです。
今回はそんな動詞表現を紹介します。
今回の動詞も、やや難しい部類の単語ですが。。。
繰り返しますが、なぜ、割と難しい動詞を取り上げるかというと、英語は動詞表現が豊かな言語であり、ある動きや状態を表すのにぴったりの動詞を知っていると、簡潔にして強力な英語表現が可能になるからです。そのためにはたくさんの動詞の語彙力をつけた方がよいのです。
さあ、ここで、冒頭の問題に戻ります。
◎ハゲの治療法を発明した人は、ノーベル賞に値する(相応しい)。
さあ何と表現したら良いでしょうか。
その答えは、
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
はい、答えを言いますよ。
◎The person who invented the cure for baldness deserves a Nobel Prize.
音声読み上げを聴いてみたい方は次からどうぞ。
The person who invented the cure for baldness deserves a Nobel Prize.
この deserve は、非常に強力で有用な動詞ですが、日本人英語学習者にとって使いづらいというか、使いこなせていない単語の1つです。
すこし例文を挙げてみましょう。
- He deserves to be President. (彼は大統領になるのに相応しい。)
- You deserve praise. (あなたが褒められるのは当然だ。)
以上、挙げた例は、「価値がある」「~に相応しい」場合のポジティブな面ばかりですが、気をつけなければいけないのは、ネガティブな面でも使われることです。
たとえば次の例文です。
- You deserve it!
もし、これを強い調子で言ったら、たいへんな問題に発展しかねません。
なぜなら、この表現は時と場合によりますが、つぎのような意味になるからです。
- 自業自得だ!
つまり、deserve はネガティブな意味でも使われるということです。(deserveそのものには、良いとか悪いとかの偏りがあるわけでなく、どちらにもなり得る、中立的であるといえます。)
たとえば次の例文です。
- He deserves punishment if he violated the law. (違法行為を行ったなら彼は罰せられて当然だ。)
今回は、「~に価する(相応しい)」deserve についてお話ししました。
最近のコメント