つぎの日本語を英語にして下さい。

提案された日にちですが、私は都合が良いです。

最近は、とくに在宅勤務が増えたため、ウェブ会議の日程調整がよく起こります。

こちらの都合を訊かれたときに上記のように答えたいとします。それを英語でどう表現したら良いでしょうか。

たとえば、次のように答えたとしたら、あなたはこの英文をどう思いますか。

Regarding the proposed date, I’m convenient.







残念ながら、これはあまりいただけません。

I’m convenient と言うと、「自分は便利である」という意味になって「その日の都合が良い」という表現になっていません。

ここで、設問の日本文を精査する必要があります。日本文と英文とは非対称であることに注意しなければなりません。

自然な英文にするために、日本文そのものを英語の発想に合うように見直す必要があると言うことです。(逆もまた真なり。英文を日本語に翻訳するとき、自然な日本語になっていなければなりません。一対一で訳してはいけません。)

そこで、設問の日本文を本来言いたい形で、英語の発想にあった言い方に変えてみます。

提案された日にちは、自分にとって都合が良い。

つまり、当初の「私は都合が良い」ではなくて、「提案された日にちが(私には)都合が良い」ということがここで言いたいことであることが分かります。

そこで、英文にしてみます。

The proposed date is fine for me.

良さそうですね。何の問題もありません。。。

ちょっと待ってください!

「都合が良い」という形容詞だから be fine という表現になっていますが、ここ数回で書いている通り、形容詞で表すのでなくて、動詞で、それも1語で表現したいのです

「(日にちの)都合が良い」と日本語では形容詞で表現していることを、英語では動詞1語で表現できるのです。それも中学生でも知っている単語なのです。

 

さあ、ここで、書き換えた問題に戻ります。

提案された日にちは、自分にとって都合が良い。

◎The proposed date (             )  for me.

カッコ内には、動詞が1語入ります。

さあ何を入れたら良いでしょうか。

その答えは、







はい、答えを言いますよ。

The proposed date works for me.

音声読み上げを聴いてみたい方は次からどうぞ。

The proposed date works for me.

え、なぁんだと思われたでしょうか。

この work は、もちろん「働く」という意味が基本ですが、それ以外に「機能を発揮する」「役に立つ」という重要な意味があります。

すこし例文を挙げてみましょう。

  • The TV doesn’t work.  (TVがつかない。)
  • How does the internet work? (インターネットというのは、どういう仕組みになっているか。)

今回の回答にあるように、日程や計画などが都合が良い(=日程や計画が機能する)場合にも work が使えるのです。

 

今回は、「(日にち)の都合が良い」に使える work についてお話ししました。

 

 

80+