同じマンションに住む米国人女性と、知人宅でいっしょにランチをしながらお話する機会がありました。
彼女は来年2月にご出産予定とのことです。
近隣のマタニティクリニックで出産されるとの話の中で、「C-section で出産する予定だ」と言いました。
次のように言っている意味が分かりますか。
◎I’m going to deliver a baby by C-section.
はい、ずばりお答えします。
◎帝王切開で出産する予定です。
帝王切開のことを、C-section と言います。section とは「手術などによる切開」を意味します。また、「出産する」は deliver と言います。コウノトリが「運んでくる」という感じでしょうか。
それでは、C はなにを意味するでしょうか。
勘の良い読者の中にはピンときた人も少なくないかもしれません。
そうです、Caesarian です。カエサル、つまりシーザーの形容詞形を使って、帝王切開の正式名を
Caesarian section
というのです。ちなみに、シーザリアン・セクション といった感じで発音します。
ローマ皇帝ジュリアス・シーザーは母体の腹を切開して産まれたとの逸話が語源だとの説があります。ただし諸説あって、真実かどうかは保証の限りではありません。
米国では、3人にひとりが帝王切開で産まれるとのことです。したがって、この言葉も覚えておいて損はないでしょう。
なお、シーザー・サラダは、カエサル(シーザー)とはまったく関係がなく、イタリア人で Caesar Cardini (チェザレ・カルディーニ)という人が作ったらしいです。
6+
- 投稿タグ
- C-section
His wife gave birth to a baby boy by c-section.
これでもいいのかな。
いさおさん、質問を頂きありがとうございます。She gave birth to a baby. と言うことで、She delivered a baby. と同じ意味を持たせることができるのですが、一方の意味として、「(別の女性)の出産を助けた」と解釈される可能性もあります。