次の文はどういう意味ですか。
The fire alarm went off.
火災報知器は鳴ったのでしょうか、それとも鳴り止んだのでしょうか。
それでは次の文はどうでしょう。
My alarm clock goes off at seven every morning.
これは<私の目覚まし時計は毎朝7時に鳴る>という意味です。従って、冒頭の文は<その火災報知器が作動した>つまり、火災報知器が鳴ったことを示しています。
off につられて鳴り止むと誤解しないように注意しましょう。ちょっと調べてみたらつぎのような説明が見つかりました。
“Go off” has a variety of meanings: explode literally (the bomb went off), explode figuratively (the employee got mad and went off), leave (she wants to go off on her own), take place — usually successfully (the event went off fine), and make a noise or sound (the alarm goes off when the car bumped too hard).
https://www.quora.com/What-is-correct-an-alarm-goes-off-or-does-an-alarm-go-on-How-can-it-be-explained
<go off にはさまざまな意味があります。文字通り爆発する(爆弾が破裂した)、 比喩的に爆発した(従業員は怒ってかんしゃくを起こした、あるいは、逃げ出したともとれる)、去る(彼女は自分自身で立ち去ることを望んでいる)、行われる – 通常は首尾よく(イベントはうまくいった)、騒音や音を出す(車が激しく衝突したときに警報が発動する)。>
go off は爆弾や警報に使われたときは、それが作動したという意味になるますが、一方、明かりや光に使われたとき、例えば、The lights went off となると、「電気が消えた」という意味になります。文脈で判断することが必要ですが、一応、音を伴うものは「鳴る」、光、電気に関しては「消える」と覚えておいて良いでしょう。
音に関して鳴る。光に関して消える。照明器具のスイッチのことが頭に残っていました。全て消えるイメージでした。目覚まし時計が鳴り出すことに使う。一つまた覚えました。
いつもありがとうございます。音と光で、go off がまったく逆の意味となる、つまり「音は鳴る」「光は消える」と対にして覚えておくと記憶に残りますね。
ふと疑問が湧いてきました。音に関して、「アラームを止める。」は、go on the alarm. でいいのでしょうか?
ふと疑問が湧いてきました。音に関して、「アラームを止める。」は、go on the alarm. でいいのでしょうか?
素朴な疑問なのですが、The fire alarm went on! という言い方はあるのでしょうか? 火災報知器が鳴りやんだ、という意味になるのでしょうか?