次の日本文を英語にして下さい。
◎半導体の製造は11の工程(プロセス)を持っている。
ここでまたまた、前々回、前回(その96、その98)にならって、この日本文をGoogle翻訳で日本語→英語の翻訳にかけてみました。
その結果が次の通りです。
Semiconductor manufacturing has 11 processes.
さて、今回はこの英文には間違いがないでしょうか。
いいえ、今回も実は、この英文には重大な欠陥があります。それはなんでしょうか。
↓
↓
↓
↓
↓
はい、答です。
ここでは、11 processes という言い方に問題があります。確かに工程などを表す言葉として、プロセスは 完全に日本語としてなじんでいます。「11のプロセスがある」という発想はしごく当たり前のように思えます。
しかし、この process の語義を英英辞典で調べると次のような説明がなされています。
つまり、英語の process は、製造のためのすべてを含む一連の(一体となった)工程全体を意味しているのです。
要すれば、半導体で言えば11の工程すべてを含むのが process なのです。
そこで、冒頭の日本文を正しく翻訳するには、次のように使えばよいのです。
◎Semiconductor manufacturing has 11 steps.
なお、実際に半導体の製造工程は、1.洗浄、2.成膜、3.成膜後洗浄、4.レジストコーティング
5.露光、6.現像、7.エッチング、8.不純物注入、9.活性化、10.レジスト剥離、11.組み立て
の工程からなっています。
今回は、日本語になじみの深い process が一個一個の工程でなく全体を意味することについてお話ししました。
やはり、Google 先生を信用しすぎてはいけないという結論になりました。
- 投稿タグ
- process
最近のコメント