「問題」といえば、何というでしょう。
そうです、problem がすぐに頭に浮かびますね。
This is a problem. これは問題だ。
それでは、ここで問題です。
「これは重要な問題だ」は、何と言えばよいでしょうか。
すぐに思い浮かぶ「重要な」を表す単語は important です。中学で習う重要単語ですね。そこで、
This is an important problem. と書きました。しかし、...
しかし、これだと英米人などには不自然に聞こえるといいます。なぜでしょうか。
まず problem の意味を英英辞書で調べてみます。
problem
noun us /ˈprɑb·ləm/
something that causes difficulty or that is hard to deal with:
(訳 困難を引き起こすもの、または、処理するのが難しいこと)
ニュアンスとしてネガティブな意味合いを含んでいることが分かります。
次に important を調べてみます。
important
adjective uk /ɪmˈpɔː.tənt/ us
necessary or of great value:
(訳 必要な、または、大いに意義がある)
これはポジティブな意味であることがわかります。
以上から、important problem というのは、「偉大な困難」とでもいうべき意味になってしまい、語と語のつながりとして不自然になるわけです。
それでは、「重要な問題」をどう表現したらよいでしょうか。この場合、「重要な」は「深刻な」と言い換えられます。
そこで次のように言えばよいのです。
This is a serious problem.
「重要な」を機械的に important と訳してはいけないという例でした。
1+
最近のコメント