次の文章を英語にしなさい。
◎こちら(当地)の暮らしはどうですか。
これはもう、決まり文句です。覚えておいて、ばんばん使いましょう。簡単だけど、すごく便利な表現です。
それでは、答えを。
回答
◎How do you like it here?
例えば、日本に滞在している外国人に、日本での生活はどうですか、気に入りましたかと尋ねるときに使います。ポイントは it を忘れないことです。it を抜かすと、英語として不自然になります。
18+
- 投稿タグ
- how
次の文章を英語にしなさい。
◎こちら(当地)の暮らしはどうですか。
これはもう、決まり文句です。覚えておいて、ばんばん使いましょう。簡単だけど、すごく便利な表現です。
それでは、答えを。
回答
◎How do you like it here?
例えば、日本に滞在している外国人に、日本での生活はどうですか、気に入りましたかと尋ねるときに使います。ポイントは it を忘れないことです。it を抜かすと、英語として不自然になります。
出張や旅行で数日間滞在する相手に、『How do you line it in London?』『How do you like it in Hawaii?』こういう聞き方もOKでしょうか?
別欄で同様に応えていますが、おそらく、How do you like it here? は決まり文句としてそのままで使うのが一番通じると思います。質問のポイントは短期の滞在でも同様に訊けるかということかと思いますが、その滞在でこの土地を好きか判断するだけの時間があれば、それが短期であろうが相手の意見を訊くことができると考えます。
上記の質問の訂正です。『How do you like it there in London?』と言えるのでしょうか?
おそらく、How do you like it here? は決まり文句としてそのままで使うのが一番通じると思います。一方で、How do you like it there in London? と言うと、状況、ニュアンスが異なってきます。まず there と言うと、その場所から離れているひとが尋ねていることになります。たとえば、日本にいる人がロンドンに行って滞在している友人に訊くというシチュエーションです。ただし、こういう言い方が同様に決まり文句として通じるかは率直に言って判断しかねます。おそらく通じると思いますが、むしろこの場合は How do you like your stay in London? と訊くほうが分かりやすいと思います。
この決まり文句の肝は it にあると思います。この it は、「この土地」「この界隈」「この場所」を表す代名詞であり、here は副詞です。
山根さん、回答を頂いていながらお礼が遅れてすみませんでした。よくわかりました。海外の友人が出張で別の都市に滞在した。そんなシチュエーションでそちらの滞在が快適かどうか訪ねるときに使ってみました。
山根さん、回答を頂いていながらお礼が遅れてすみませんでした。よくわかりました。海外の友人が出張で別の都市に滞在した。そんなシチュエーションでそちらの滞在が快適かどうか訪ねるときに使ってみました。