その30で、英語の論理の基本は、S+V+O (主語+動詞+目的語)の構文にあると私見を述べました。
実は、ものの本によると、英語の語順が現代のものとほぼおなじ形に確立したと考えられるのは、1500年ごろとのことです。それは、ちょうどコペルニクスの地動説を、ガリレオが望遠鏡を使った天体観測をもとに実証的に正しいと導いた頃でもあります。しかし教会の迫害などもあって、真に認められるまでには、なお時日を要した時代でもありました。
急速に発展する科学・技術での事象、事実を正確かつ客観的に表すために英語もそれなりの発展、発達を遂げていったのです。
その30で挙げた英文、The glass broke. をGoogleで検索すると、地震に関する記述に、その英文がよく登場します。だから英文そのものは間違いではないのです。しかし、僕が「極論すれば間違いだ」と述べたのは、通常グラスが自ら割れることはなく、あり得ないから間違いだと言ったのでした。
英語には必ず主語があります。日本語ではしばしば主語は省略されたり、ときには分からないことすらあります。英語は主語が省略されることはまずありません。だから、They broke the glass. なのです。
英文を聴いたり、話すときに、主語を認識することがまず大切です。特に自分が話す、書くときには主語をまず決めます。そしてそれに合った動詞と、その動詞に合った目的語を決めます。なるべく簡潔に表現します。それが例えば、They broke the glass. はい、これでおしまい、完結です。だからS+V+O (主語+動詞+目的語)が基本だと言いました。誰が、何を、どうした、これが英語の基本なのです。この土台さえしっかりしていれば、あとは装飾を付加するだけで、りっぱな家が建つのです。
このS+V+Oを徹底的に叩き込んでいます。主語のない英語はない。と。
日本語では主語がしばしば省略されます。あるいは主語をあえて繰り返さない方が自然な場合が少なくありません。英語ではほとんどの場合、主語あるいはその代名詞が明示されます。ここに大きな違いがあり、英語を日本語に翻訳するときには主語を毎回書かない方が日本語らしい表現になります。逆に言えば、英語では主語を常に意識しておくことが英語らしい表現につながります。
山根さん、こんにちは。英語には必ず主語がある。日本語で今日は天気がいい。これをgoogle翻訳を使うと必ず、Today is fine. とit is fine today.とならないのです。Today が主語になってしまう。変ですよね?
単にGoogle翻訳の誤りといってしまえばそれまでですが、実は非常に難しいことも含んでいます。it の働きとして、いわゆる非人称動詞の天候、寒暖、名案、時、距離、その他事態や事情を漠然と指すことがあります。itが分かれば英語が分かるとも言われています。僕もまだまだ研究半ばです。
回答ありがとうございました。もう一つお聞きして良いですか?最初の They broke glases. 主語がなぜthey なのですか? it ではないのは、漠然と誰かが割ったのだからthey と なるのでしょうか?
いつもありがとうございます。ちょっと説明が十分でなかったかも知れませんね。ここで、They broke the glass. と書いたのは、they でなければならないということではなくて、たとえば、Someone broke the glass. He/She broke the glass.など、人間を表す人称代名詞なら別に何でも良いなかで、1つの例として they を使ったに過ぎません。日本語では、「ガラスが割れた」と言いますが、それをそのまま The glass broke. とは翻訳できないということが話の出発点でした。英語では、そのガラスを割った主体(通常は人間)を、必ず主語にして表現しなければなりません。
回答ありがとうございました。主語が人になる。風が割ったとなると主語は風をもってくるのてすね。普通は誰が人が割る。そう考えると、英語の論理性がよく理解できました。こういうことに気づくことが、50年早ければよかったのに、と思う次第です。