2016年12月時点でのメールのやりとりです。

前回とは別の英国人から次の自動返信がありました。

I will be out of the office until 1st thing 3/1/17.

それでは、このメール発信者は1月のいつに出社するのでしょうか。

つまり、I will be out of the office until 3/1/17.  と言われた場合、いつまで不在で、結局いつ出社するかという質問です。

なお、英国では年月日の表記は、date/month/year の順番になりますので、この3/1/17は2017年1月3日を意味します。さらに 1st thing と言っているのは「朝一番に」という意味です。

それでは答です。

彼が出社するのは、2017年1月3日の朝一番です。つまり、この英文の意味は次の通りです。

<2017年1月3日の朝いちばんに出社します。>

なぜそうなるのでしょうか。until 3/1/17 の意味を正確に捉えるとこういうことです。

 until (~まで) の次に表記される日にちはその期間に含まないのです。言い換えると out of office until 3/1/17は、「1月3日になるまで」不在ですと言う意味になるのです。つまり、1月3日に日付が変わる前まで不在で(=1月2日一杯は不在で)、1月3日にはオフィスに居るという意味になります。さらに 1st thing を付け加えていますから、1月3日の朝一番に出社します、ということになります。「~まで」の日本語と until~ とは一緒ではないことに注意しなければならないというお話でした。

 

 

2+