次の英文をご覧ください。
◎She is exciting.
それでは、どんな意味でしょうか。日本語にしてみてください。
↓
↓
↓
↓
↓
「彼女は興奮している」
と、訳したひと。
ザ ン ネ ン! 間違いです。
それでは、正解を言いますよ。
正解は、
◎彼女は刺激的な(人をわくわくさせる)人です。
という意味です。
なあんだ、と思った人は、正確にこの exciting の文法的な意味を理解していないかもしれません。
実は、多くの日本人が正しく理解していない傾向が強いのです。
したがって、この際、正確に覚えてしまいましょう。
それでは、じっくりと解説していきますね。
まず、「彼女は興奮している」を英語で何と言いますか。
そうです。
◎She is excited.
です。これだったら、間違わなかったと言わないでください。まだ説明の途中ですから。(笑)
元々、excite は「~を興奮させる」という他動詞です。
She is excited. は「彼女は興奮させられた」という受け身の形になっていることは分かるでしょう。
その excited が形容詞になってしまっているのです。つまり過去分詞が形容詞に転用されたということです。
一方の、exciting は、excite という他動詞の現在分詞の形(いわゆる ing が付く進行形の形)ですね。
この他動詞の現在分詞も形容詞に転用されているのです。
過去分詞も現在分詞も形容詞に転用されているからと言って、意味は同じじゃないですよ。
excited の方は受け身の意味合いがそのまま残っていて「興奮させられている」が原義ですが、形容詞に転用したものを「興奮している」と訳す方が自然だからそのよう表現していることを理解して下さい。
exciting の方は、他動詞として「興奮させている」という原義があって、形容詞に転用したものを「人をワクワクさせる、刺激的」と訳しているわけです。
これは、すでによく知っている、次の例を見ると理解が定着しますよ。
○interest ~に興味を持たせる
- This book is interesting. この本は興味深い。
- I’m interested in this book. 私はこの本に興味を持っている。
○move 人の心を動かす
- This movie is moving. この映画は感動的です。(「この映画は動いている=動画」って間違えないで下さい。)
- I was moved to tears. 感動して涙が出ました。
もう1つ間違えやすい例を挙げておきます。
○disappoint がっかりさせる
- The quality of the camcorder is disappointing. そのビデオカメラの品質は期待外れだ。
- We were disappointed at the results. その結果に、私たちはがっかりした。
ということで、今回は、他動詞の過去分詞、現在分詞から形容詞に転用した表現について考察しました。
- 投稿タグ
- will
現在分詞が形容詞として意味を持つ言葉。改めて整理をするととても勉強になりました。interesting, disappointing, moving, 現在進行形の意味を引きずってしまい誤った解釈になっていました。