問題です。

◎このバッグを安い値段で買いました。

この日本語をGoogle翻訳で日本語→英語の翻訳にかけてみました。

その結果が次です。

I bought this bag at a cheap price.

ところが、この翻訳には重大な欠陥があります。さあ、どこが間違っているでしょうか。





はい、答です。

ポイントは、cheap という形容詞です。

えっ、cheap って「安い」という形容詞じゃないの、ですって?

実は、cheap の意味は、low in price、つまり「値段が安い」ということで、すでに「値段」は織り込まれている言葉なのです。

したがって、at a cheap price というと、「安価な値段」とでもいうような、二重の言い方で不自然になってしまいます。

こう言う場合は、at a low price と言えば良いのです。

したがい、例文の英訳は次の通りです。

I bought this bag at a low price.

Google 先生をあまり信用しすぎてはいけないというお話でした。

 

 

10+